Position:Translation Theory

Chinese-English interpreter should accord with English to convey a habit

From;    Author:Stand originally

2001 English-Chinese of countrywide summer vacation time translates advanced delibrate study group to go up, professor Wang Ning of Tsinghua university thinks: “ interpreter is experiencing a kind of turn now: The literal that is subject to lingustic level moves the illuminate that interpret changes culture to the level stage by stage and emersion. ” English-Chinese interpreter is such, chinese-English interpreter also is same.
It is not word and word, sentence with sentence simple reciprocity, reflect student understanding and the thinking process that accept a sense however. A phyletic expression is used to the result that is long-term thinking habit. The thinking habit of Chinese-English Austronesian is different, because this conveys a habit to also differ, this is the main reason that causes Chinese type English. In translating a process cannot only constrained at syntactic form of the sentence oversight conveys a habit. Because have some of sentence,the likelihood after the interpreter becomes English accords with syntactic form completely, serif meets Dan Rezi, what can reflect Chinese-English thinking means and expressive habit however is different.
One, Chinese narrates some thing first, express oneself feeling again. And English speaks a feeling first normally again narrative.
1, do not answer to give this issue, I feel very embarrassed.
Chinese expression is used to (the following abbreviation Chinese) : Because I Couldn’tanswer This Question, I Felt Ashamed.
English expression is used to (the following abbreviation flower) : I Felt Ashamed Of Notbeing Able To Answer The Question.
2, Ma Li was not invited, so very disappointed.
Chinese: Because She Was Not Invited, mary Was Disappointed.
Flower: Mary Was Disappointed That She Was Not In Vited.
3, he treats me so, I am very angry.
Chinese: The Way He Treated Me Made Me Angry.
Flower: I Was Angry At The Way He Treated Me.
2, with the person to English Austronesian for, chinese clansman likes to convey his with the verb, and English clansman pays attention to abstract thinking, often change move for static.
The noun changes a be English language main feature.
1, want to do because of business having stake, so I went into town.
Chinese: Because I Had Some Business, I Went To Town.
Flower: Business Took Me To Town2, we often come and go between the home and subway station.
Chinese: We Usually Walk To Or From Subway.
Flower: Our Usual Walk Was To Or From The Subway.
3, after looking around to be located in the national museum of luxuriant content and arboretum, what we ended this is itinerary.
Previous12 Next

Related Articles
Hot Concern
Random Recommendation
Column list
About us | Legal Notices | Sitemap | links | Partner